【老科协动态】校老科协副会长戎林海教授向学校捐赠新作《译界常州人——常州籍翻译家研究》

113日,常州市语言学会、常州市翻译协会、校老科协与校图书馆联合举办《译界常州人——常州籍翻译家研究》首发式座谈会暨捐书仪式,校老科协会长马树杉应邀出席。

《译界常州人——常州籍翻译家研究》一书由校老科协副会长、原外国语学院院长戎林海教授和常州幼儿师范高等学校戎佩珏副教授合作完成。会上,戎林海、戎佩珏分别向常州工学院图书馆、常州三杰纪念馆、常州幼儿师范高等学校图文信息中心捐赠了该书及相关研究资料。戎林海对该书的编撰背景和过程进行了介绍。他表示,常州自古人杰地灵、英才辈出,赵元任、瞿秋白、姜椿芳、方重、屠岸、汤永宽、张柏然等都是中国翻译界响当当的名字,他们的翻译实践丰富了我国的翻译宝库,他们的翻译经验和翻译探索成果更是翻译界不可多得的财富,《译界常州人——常州籍翻译家研究》这本书对这些译界大家进行了初步的研究,是对译界前辈的致敬,也是对译界未来的展望,旨在推动常州翻译界的发展和进步。

校社科处处长何虹、图书馆馆长毛文杰出席首发式,对出席活动的领导和嘉宾表示欢迎,对两位戎老师新书首发表示祝贺,对其向校图书馆捐书表示感谢。与会嘉宾和专家围绕《译界常州人》的编撰情况进行了深入的交流和探讨,并就译界的发展历程和未来趋势发表了独到的见解。

 据悉,《译界常州人——常州籍翻译家研究》由东南大学出版社出版,浙江大学文科资深教授、外国语言文化与国际交流学院博士生导师许钧教授作序。全书按出生年月,共收录研究了11位常州籍翻译家。全书共分两个部分,即翻译家研究和译论拾萃。对每一位翻译家的研究基本又分为简介、生平介绍、翻译活动与实践(作品)、翻译思想及译作评析等五个方面。

 活动中,与会人员还参观了位于校图书馆中庭的《教我如何不想他——赵元任影记展》,让与会嘉宾更深入地了解译界前辈的生平和贡献。参观过程中,大家纷纷表示,要继承和发扬前辈精神,为译界的发展和进步贡献力量。